Het internet is niet allemaal in het Engels. Ik bedoel, ik weet dit. Je weet dit. Maar tenzij u echt moet stoppen en nadenken over het bouwen van een website in meer dan één taal, kijkt u misschien niet goed naar het probleem.

En er zijn een paar kwesties om te overwegen. De basis is eenvoudig genoeg, als logische oefeningen, maar het zijn altijd de details die je gek maken. Je moet een tijdje buiten je culturele context stappen en in iemand anders stappen. Bedenk hoe de verandering in taal van invloed is op elk aspect van uw ontwerp. Zorg ervoor dat elke tekenreeks op de site wordt vertaald. Overweeg de bruikbaarheid implicaties. Onderzoek de apparaten waarop uw site wordt bekeken in verschillende delen van de wereld. Vergeet geen tekst in de afbeeldingen!

"Zien? Het is gemakkelijk! ", Zei hij, terwijl hij zichzelf die avond zijn vijfde kopje koffie schonk.

Oké, het is niet zo erg, maar je staat op het punt een lange adem te halen. Ik beweer dat meegaand inhoud voor twee talen drie keer zoveel is als het werk voor één. Het kan een beetje makkelijker worden na de tweede taal, maar niet veel.

Voordat je begint met ontwerpen

Onderzoek de talen waaronder je zult zijn. Als alles wat je meeneemt Europese-stijl talen is, dan heb je geluk! De meeste van hen delen een vrij gelijkaardig alfabet, zijn in hetzelfde formaat geschreven (van links naar rechts) en nemen altijd dezelfde hoeveelheid ruimte in beslag!

Oké, die laatste was een regelrechte leugen geboren uit wishful thinking. Het wordt onder andere 'text swell' genoemd. Een concept dat slechts een paar woorden kan bevatten en een klein aantal karakters om in het Engels uit te drukken, kan in een andere taal heel wat meer vergen. Engels is misschien niet de meest beknopte taal die er is, maar het is een van de kanshebbers. Spaanse woorden zijn meestal langer dan Engelse woorden en Duitse woorden zijn veel langer.

Dan zijn er talen zoals het Arabisch, die niet alleen een volledig apart alfabet gebruiken, maar die van rechts naar links zijn geschreven. Het lijkt misschien achterstevoren (zie wat ik deed, daar?), Maar mensen die opgroeiden op deze manier, scant / navigeert de pagina ook van rechts naar links.

Dat is alles te zeggen van verticale tekst. Een goede ondersteuning voor de talen die zijn geschreven in verticale formaten is een relatief nieuw ding buiten (en ik maak geen grapje) Internet Explorer. (Yup, IE deed iets goed, en deed het eerst, in versie 5.5.)

Firefox, Chrome en Opera lijken te zijn ingehaald door ondersteuning voor CSS3's schrijfmodus , waardoor je kunt schakelen tussen die horizontale en verticale oriëntaties. Als dat niet lukt, kunt u de eigenschap transform gebruiken als een terugval voor oudere versies.

Beste praktijken

Zoveel van wat "goed ontwerp" is in het geval van meertalige sites hangt volledig af van de site en de talen in kwestie. Daarnaast zijn er een paar dingen die ik kan aanbevelen om de ervaring van uw gebruikers minder ingewikkeld te maken:

1) Laat de gebruiker kiezen

Laat me in de eerste plaats mijn taal kiezen. Het klinkt voor de hand liggend; maar ik ben op websites geweest die letterlijk weigeren om me naar de Engelse versie te laten gaan, alleen omdat ik niet op een Engelstalige locatie woon. Ze stonden erop om me telkens opnieuw naar de Spaanse versie te sturen, zelfs als ik de URL handmatig heb bewerkt. Laten we dat op een andere manier zeggen: de website remde direct mijn pogingen om iets van hen te kopen door mij het te laten doen in een andere taal dan mijn moedertaal. Dit is hoe websites geld verliezen.

2) Taalkeuze is niet een bijzaak

Ten tweede, maak de taalkiezer gemakkelijk te vinden. Halverwege de meertalige site ga ik onderaan alle taalopties vastzetten. Dat is geweldig als je weet waar je naar op zoek bent. Het is minder geschikt voor meer onervaren gebruikers. Ik stel voor een eenmalige taalkeuzemogelijkheid bij een eerste bezoek aan uw site, en vervolgens een kiezer aan de bovenkant van de pagina en een aan de onderkant.

3) Wees consistent met alle communicatie

Oh, en alle e-mails die worden verzonden nadat klanten zich hebben aangemeld, moeten in de taal van hun keuze staan. Nogmaals, voor de hand liggend, toch? Blijkbaar niet.

4) Match up informatie-architecturen

Ten vierde, en dit is een grote, als ik midden in de hiërarchie van een site zit en ik de taal verander, zou ik naar de equivalente pagina in een nieuwe taal moeten gaan. example.com/ nl / products / coffeeflavor1 zou moeten uitmonden in example.com/ es / products / coffeeflavor1, en niet example.com/es/.

(Opmerking: bij één gelegenheid werd ik omgeleid omdat ze niet echt een bepaald product beschikbaar hadden in mijn land. Een dergelijke omleiding verdient de gebruiker een uitleg.)

5) Gebruik professionele vertaling

Vertrouw ten slotte niet op automatische vertaaldiensten. Ooit. Laat het goed vertalen, of helemaal niet. Goede inhoud in andere talen is duur, maar als je het verkeerd krijgt, kost het je veel meer geld.

Gereedschap

Dus je wilt een meertalige site ontwikkelen? Ik heb je niet overtuigd dat het een vreselijk idee is? Goed.

De meeste grotere CMS's hebben al een meertalig systeem. Veel grote sites zijn in elk geval op maatwerksystemen gebouwd. Voor de gemiddelde ontwerper / ontwikkelaar is de eenvoudigste manier waarschijnlijk WordPress met enkele plug-ins.

Mijn favoriete oplossing tot nu toe moet een multi-site installatie zijn en het verbinden van de verschillende "sites" als alternatieve versies. Dit levert de meeste kracht en flexibiliteit op, denk ik. Plug-ins die op deze manier werken, omvatten: Meertalige pers,Multisite Language Switcher, en WP-vertaling van Zanto.

Andere op WordPress gebaseerde oplossingen zijn onder andere: WPML wat een klassiekere aanpak vereist, je schrijft een bericht of pagina, definieert een aantal extra talen ervoor, en het slaat die vertalingen op als extra berichten, die 'extra berichten' zullen aan de eerste worden toegevoegd en verschijnen op zijn plaats wanneer de taal is veranderd; of Polylang, en xili-taal beide werken op dezelfde manier als WPML, maar hebben hun eigen functies.

Sommige van deze plug-ins worden geleverd met hulpprogramma's en ingebouwde functies om u te helpen met het vertalen van inhoud die niet rechtstreeks wordt verwerkt door WordPress. (Ik heb het over tekst die om de een of andere reden mogelijk hard gecodeerd is in je thema.) Anderen niet. Houd daar rekening mee bij het kiezen van uw plug-in.

Pak dan nog een koffie. Je hebt het nodig.

Uitgelichte afbeelding, vertaling afbeelding via Shutterstock.